인터넷 상에서는 이 두 단어의 번역이 중구난방이더군요.
가령 위키사이트인 나무위키에서는
https://namu.wiki/w/%EC%84%B1%20%EC%A0%95%EC%B2%B4%EC%84%B1
https://namu.wiki/w/%EC%84%B1%EC%A0%81%20%EC%A0%95%EC%B2%B4%EC%84%B1
에서
sexual identity = 성적 정체성
gender identity = 성 정체성
이라 번역하고 있지만,
http://kscrc.org 한국성소수자문화인권센터의성적소수자 사전에서는
sexual identity = 성 정체성
gender identity = 성별 정체성
이라 번역하고 있습니다.
이에 대해 제 질문은 2가지인데,
1. 귀하 단체 측에서는 용어 번역에 대해 어떤 관점을 갖고 있는지, 그렇다면 왜 그렇게 생각하는지,
2. 참고해볼만한 학술 단체/사이트가 있는지
입니다.
이상입니다. 좋은 하루 보내세요.